linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erweisen als resultar 716

Verwendungsbeispiele

sich erweisen als resultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele Verriegelungsmethoden mit Blechen oder Federn erwiesen sich als zu schwer, zu sperrig oder schlichtweg als unzuverlässig. IT
Muchos métodos de bloqueo con chapas o resortes resultaron ser demasiado pesados, voluminosos o sencillamente poco fiables. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Credit Default Swaps sind nicht das einzige synthetische Finanzinstrument, das sich als toxisch erwiesen hat.
Las permutas de riesgo crediticio no son el único instrumento financiero sintético que resultó ser tóxico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"kann sich die jetzige Auffangstation als ungeeignet erweisen."
"el Laboratorio Lunar actual podría resultar inadecuado".
   Korpustyp: Untertitel
Wipp-Position Das Kind zu wiegen, wenn es schlafen geht, erweist sich als sehr einfach. ES
Posición Balancín Mecer al bebé cuando va a dormir resultará muy sencillo. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich wiederhole: Diese Freihandelspolitik hat sich als Fehlschlag erwiesen.
Repito: estas políticas liberales han resultado ser un fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- wie ein Κind, das nicht weiß, was es tut? – Wenn es sich als unschuldig erweist?
…un niño, que no es consciente de lo que está haciendo? - ¿Si resulta ser inocente?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beistelltische können sich darüber hinaus auch als äußerst praktisch erweisen, denn unsere Modelle mit Schubladen und Regalen bieten zusätzlichen Stauraum.
Pero nuestras mesas auxiliares también pueden resultar prácticas: los modelos con cajones y baldas te ofrecen un espacio de almacenaje adicional.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte sich noch als nützlich erweisen, und sie jetzt zu transportieren, wäre ihr sicherer Tod.
Podría resultar útil en el futur…...y moverla ahora sería igual que matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Interessen der KMU von vielen Bereichen der Gemeinschaftspolitik berührt werden, erweist sich die Vermittlung ihrer Anliegen häufig als schwierig. ES
Si bien las PYME se ven afectadas por gran número de políticas comunitarias, les resulta muy difícil hacer oír su opinión. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erweisen als

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das könnte sich als schwierig erweisen.
Podría ser todo un reto.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
La distracción, a veces, puede revelarse fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften müssen sich als lernfähig erweisen.
Las sociedades tienen que aprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß sich als Wertegemeinschaft erweisen.
Ha de erigirse en comunidad de valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff konnte sich als Bumerang erweisen.
Ese ataque podría convertirse en un bumerán.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich bald als würdig erweisen.
Pronto demostrarán que valen la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Me temo que eso sería un poco difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versprechen erweisen sich häufig als irreführend. ES
Estas promesas a menudo resultan ser engañosas. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Dein Weg könnte sich als gefährlich erweisen.
Tu camino podría ser peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen sich als chemisch inaktive Materialien.
Se demuestran como materiales inactivos a nivel químico.
Sachgebiete: gartenbau auto foto    Korpustyp: Webseite
Mehr Koordinierung als nötig dürfte sich sogar als kontraproduktiv erweisen.
Si la coordinación va más allá de lo estrictamente necesario resultará incluso contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich ansammelnder Verfall, könnte sich als fatal zur Funktion erweisen.
Se acumulan desechos, que eventualmente resulta fatal para funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es kann sich als nützlich erweisen.
Quiero decir, esto puede ser útil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung könnte sich dadurch schon als viel banaler erweisen.
Nuestro encuentro bien podría ser mucho más banal.
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet, Johnnys Ehrgeiz könnte sich als Bumerang erweisen.
Teme que esto tenga un efecto boomerang sobre Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Heftige Kursschwankungen und gesunkene Wachstumsaussichten erweisen sich als Investitionshemmnisse.
Debido a las expectativas de inestabilidad y de menor crecimiento, la inversión se ha moderado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessen beider Parteien erweisen sich als sorgfältig ausgewogen.
Los intereses de ambas partes están bien equilibrados.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Maßnahmen, die sich als notwendig erweisen, vorzuschlagen;
proponer aquellas medidas adicionales que se consideren necesarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies mag sich als noch immer Wunschdenken erweisen.
Estas todavía podrían ser ilusiones vanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pläne von gestern erweisen sich heute immer als unzureichend.
Nunca es bastante lo que se planificó ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eile könnte sich als großer Fehler erweisen.
Esta precipitación podría ser un craso error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Kyoto-Prozess wird sich als weitaus schwieriger erweisen.
Pero el proceso de Kyoto va a ser mucho más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Veränderungen könnten sich als nicht zweckmäßig erweisen.
Es posible que algunos cambios no sirvan para nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik als glaubhaft erweisen?
¿Resultará creíble la política europea de seguridad y defensa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen sich zu strenge Hygienevorschriften nicht als Handelshindernisse erweisen.
Sin embargo medidas de higiene demasiado estrictas no deben aparecer como barreras comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sich auch in China als wirkungslos erweisen.
En China demostrará también su ineficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biosensoren erweisen sich in dieser Hinsicht als besonders vielversprechend.
Los biosensores se están revelando como instrumentos muy prometedores en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter bestimmten Bedingungen erweisen sie sich regional als ausgezeichnete Lösungen.
En algunas circunstancias, constituyen excelentes soluciones locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen EU/USA werden sich als ergänzend nützlich erweisen.
Los acuerdos UE/Estados Unidos comportarán un valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird sich das als sehr schwierig erweisen.
Me temo que esto será muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Ansätze in dieser Richtung erweisen sich als vielversprechend.
Las primeras pruebas en este sentido parecen alentadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweilen kann sich die Utopie als der beste Realismus erweisen.
A veces, la utopía puede ser el mejor realismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich als die schwierigere Aufgabe erweisen.
Eso puede que se convierta en la tarea más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Fällen kann sich dies jedoch als unmöglich erweisen.
Con todo, en algunos casos, el cumplimiento de esta exigencia puede ser posible pero no razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich sonstige Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung als unzureichend erweisen,
siempre que cualesquiera otras medidas del presente Reglamento resulten insuficientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines Tages könnte es sich als äußerst wertvoll erweisen.
Algún día puede llegar a tener un gran valor para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass meine Bemühungen sich als erfolgreich erweisen.
Esperaba que mis esfuerzo…resultaran exitosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde würden sich wohl nicht als effektiv erweisen.
Los escudos no servirán de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei könnten sich zwei Arten der Kontrolle als wirksam erweisen.
Dos tipos de control pueden ser eficaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anwendung kann sich unter Umständen sogar als kontraproduktiv erweisen.
De hecho, su uso puede ser contraproducente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhre Erfahrung und Ihr Tatendrang werden sich als unschätzbar erweisen.
Su experiencia y tesón serán de valor incalculable.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ratschläge können sich sogar als falsch erweisen.
Algunos consejos que encuentre aquí pueden ser erróneos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es könnte sich als schwierig erweisen, bestimmte Fristen zu empfehlen.
Resulta difícil recomendar unos plazos fijos.
   Korpustyp: EU DCEP
e) zusätzliche Maßnahmen, die sich als notwendig erweisen, vorzuschlagen.
e) proponer aquellas medidas adicionales que se consideren necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Grund wird sich wahrscheinlich als langfristige Wachstumsbremse erweisen:
Es probable que por la primera razón haya un freno a largo plazo del crecimiento:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PEKING - Chinas Gesicht könnte sich als seine Achillesferse erweisen.
BEIJING - el rostro de China puede ser su talón de Aquiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Hypertexts erweisen sich gedruckte Enzyklopädien als obsolet.
Los hipertextos harán que las enciclopedias impresas sean obsoletas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielleicht wird sich das Wolfowitz-Debakel als Katalysator erweisen.
O tal vez la debacle de Wolfowitz resulte ser el catalizador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rückkehr in den Alltag könnte sich als schwierig erweisen…
Volver a casa podría convertirse en un difícil trámite.
Sachgebiete: transport-verkehr radio theater    Korpustyp: Webseite
Besonders, wenn sie sich als komplette Idioten erweisen.
Si, especialmente cuando han probado ser unos completos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Das is…das wird sich irgendwann als nützlich erweisen.
Eso e…podrá ser util algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Solidarität wird sich besonders in Krisenzeiten als wichtig erweisen; ES
Esta solidaridad resulta especialmente importante en tiempos de crisis: ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie erweisen sich als äußerst unkompliziert im Einsatz: DE
Estos han demostrado serfáciles de usar.: DE
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Das kann sich als wirksamste Methode zum Muskelaufbau erweisen. ES
Puede ser el método más efectivo para ganar músculo que haya existido. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Schließlich erweisen sich die Investitionen gewöhnlich als lohnenswert. EUR
Después de todo, la inversión realizada suele demostrar que merece la pena. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn viele Lanyards erweisen sich als echte Dauerbrenner.
Muchos lanyards resultan ser muy duraderos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sehr häufig erweisen sich frühere Tendenzen als vorherrschend.
Por tanto, las tendencias anteriores siguen siendo con mucha frecuencia las que predominan.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies würde sich als Beginn der Klonkriege erweisen.
Este sería el inicio de la Guerra de los Clones.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies würde sich als der letzte Fehler des Verbrecherfürsten erweisen.
Este sería el error final del señor del crimen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gerade die Fraktionen, die sich so gern als fortschrittlich ausgeben, erweisen sich hier als Bremser.
Son precisamente los grupos que suelen presentarse como más progresistas los que tiran del freno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 300 Millionen, 225 als Darlehen und 75 als Zuschuss, erweisen sich als nicht ausreichend.
Los 300 millones, 225 de préstamo y 75 de donación, se están mostrando insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bewirkt, dass sogar als „Jugendtarif“ angebotene Tarife sich als reine Lockangebote erweisen können.
Esto hace que incluso tarifas ofertadas como «tarifas jóvenes» puedan terminar siendo mera publicidad gancho.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Institutionen erweisen sich als viel mächtiger als die in den Konflikt verwickelten politischen Persönlichkeiten.
Estas instituciones demostraron ser mucho más poderosas que las personalidades políticas que eran parte del conflicto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein komplettes Verbot kann vielleicht als Ausgrenzung angesehen werden, was sich als kontraproduktiv erweisen könnte.
Una prohibición total podría percibirse como un acto de exclusión, y eso resulta contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass er sich als effizienter erweisen wird als die bisherige Menschenrechtskommission.
Confío en que será más eficiente que la antigua Comisión de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich als besser erweisen als der Ruf, den er heute hat.
Va a demostrar que es mejor que la fama que tiene hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen sie sich nach den vorliegenden Informationen als unbedenklich, werden sie als vorläufige MRL-Werte eingestuft.
Si, de acuerdo con la información disponible, se demuestra que dichos límites son seguros, estos se utilizarán como LMR temporales en el ámbito comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals kann die Symbolhaftigkeit sich als nützliches Instrument und als Anreiz für substanzielle Reformen erweisen.
A menudo, los símbolos pueden convertirse en una herramienta útil y en un incentivo para llevar a cabo reformas esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfte einen möglichen Anstieg der Neuwagenpreise mehr als wettmachen und sich folglich als Vorteil erweisen.
Puede que esto compense de sobra un posible aumento del coste de los nuevos vehículos, y por tanto, se convierta en una ventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Wahlgang der französischen Präsidentschaftswahlen wird er sich als Königinnen- oder, wahrscheinlicher, als Königsmacher erweisen.
En la segunda vuelta de las elecciones presidenciales de Francia, será un hacedor de reina o más probablemente un hacedor de rey.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei treten neue Risiken zutage, aber andere potenzielle Risiken erweisen sich als harmloser als zunächst angenommen..
Es entonces, cuando aparecen nuevos riegos y se comprueba que algunos riesgos potenciales no representan un riesgo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese an sich nachvollziehbare Wahl darf sich allerdings nicht als Korsett erweisen.
Esta elección, en sí evidente, no se debe convertir en un corsé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturprogramme und Gelegenheiten zum Meinungsaustausch (beispielsweise Konferenzen), können sich ebenfalls als wichtige Instrumente erweisen.
Los programas culturales y los foros de debate (por ejemplo, conferencias), pueden ser también instrumentos adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Ca. 90% der zu prüfenden Medikamente erweisen sich bereits nach Phase I als untauglich.
Aproximadamente un 90 % de los medicamentos que se someten a ensayo se revela inepto ya tras la fase 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies könnte sich eine national unterschiedliche Umsetzung als grundsätzliche Barriere für grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungsverkehr erweisen.
Además, las diferencias nacionales en la transposición en derecho nacional podrían actuar de barrera fundamental a la circulación transfronteriza de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf ein Entwicklungsland bezogen würde sich derselbe Technologiefaktor indes als wirkungslos erweisen.
No obstante, este factor tecnológico no tendría ningún efecto si se aplicase a un país en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Navigationspunkte, die du uns gegeben hast, könnten sich als nützlich erweisen.
Los marcadores navegacionales que nos diste, resultaron ser bastante útiles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlegungen von heute werden sich dabei für die kommende integrierte europäische Beaufsichtigung als nützlich erweisen.
Las ideas del presente darán sus frutos en el futuro en forma de una autoridad de supervisión europea integrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich solche Abgaben nicht als angemessen erweisen, können andere Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
En caso de que la imposición de derechos resulte no ser la medida adecuada, se podrán considerar otras medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte sich für den ersten Ratsvorsitz der neuen Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
Podría revelarse útil para la primera ronda de Presidencias de los nuevos países miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage erweisen sich die Bestimmungen über die Ursprungskennzeichnung in vielen Fällen als undeutlich.
En la actualidad, las normas relativas a la marca de origen parecen poco claras en muchos casos.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kann sich der Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
Un medio útil para ello puede ser el intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenlegung der Verteidigungsfähigkeiten könnte sich als eine Methode der wirkungsvollen Nutzung der bestehenden Kapazitäten erweisen.
La puesta en común de las capacidades de defensa podría constituir un método de uso eficaz de las capacidades existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wird sich bei den gemeinsamen Bemühungen zur Bekämpfung der Kriminalität als nützlich erweisen.
El Acuerdo será útil para el esfuerzo de cooperación requerido para luchar contra la delincuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Rodungsprämienregelung kann sich als eine nützliche Begleitmaßnahme der Reform erweisen.
La introducción de un régimen de arranque con primas puede constituir una medida válida de acompañamiento de la reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich die Zahlen jedoch als unrichtig erweisen, müssen sie im nächsten Anzeiger berichtigt werden.
Sin embargo, si se demuestra que dichos datos son incorrectos, habrá que actualizar el próximo marcador.
   Korpustyp: EU DCEP
Erweisen sich die Vorkehrungen als unzureichend, so bewertet die Kommission die Auswirkungen der
En caso de que tales medidas resulten insuficientes, la Comisión evaluará el impacto de las medidas que deberán proponerse
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich die Wettbewerbsbestimmungen als unzweckmäßig erweisen, wird die Kommission prüfen, ob alternative Vorgehensweisen möglich sind.
En caso de que las normas de competencia no resulten adecuadas, la Comisión examinará la posibilidad de realizar acciones alternativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Erweisen sich die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen in der Praxis als ausgewogen?
¿Están funcionando de manera equilibrada las medidas adoptadas por la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersuchen ihre Märkte darauf, vorherige Regulierungen zurückzuziehen, sobald Märkte sich als wettbewerbsfähig erweisen.
Los Estados miembros están analizando sus mercados con vistas a eliminar cualquier normativa ex ante tan pronto como los mercados sean competitivos.
   Korpustyp: EU DCEP
· durch neue Mittelansätze, falls sich die beiden erstgenannten Möglichkeiten als nicht ausreichend erweisen;
• mediante nuevos créditos en el caso de que los dos primeros medios resulten insuficientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Als positive Entwicklung dürfte sich auch die Anwendung vereinbarter elektronischer Verfahren mit dem gebotenen Datenschutz erweisen.
La utilización de los procedimientos electrónicos establecidos de común acuerdo y teniendo debidamente en cuenta los imperativos de la protección de los datos también debe considerarse una novedad destacable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen in der Praxis erweisen sich für öffentliche Einrichtungen wie z. B. Naturparks als katastrophal.
Las consecuencias sobre el terreno son desastrosas para estas estructuras públicas, como los parques naturales regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie untersucht, welche Maßnahmen sich in dieser Frage als wirksam erweisen können?
¿Ha efectuado la Comisión estudios acerca de una política eficaz en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Erhöhung der Probenecid- oder Sulfinpyrazon-Dosis kann sich als notwendig erweisen.
Puede ser necesario un aumento de la dosis del probenecid o de la sulfinpirazona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen,
– la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das ganze Land könnte sich als so überraschend und unverwüstlich erweisen.
El país, también, podría probar ser igual de sorprendente y flexible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum jemand hätte damals vorhersagen können, als wie weit reichend sich diese Entscheidung erweisen würde.
Pocos podrían haber previsto lo trascendental que resultaría esa decisión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wird sich Afghanistan als Sumpf erweisen, der Obamas Präsidentschaft bestimmt?
O el país terminará siendo un atolladero que defina la presidencia de Obama?
   Korpustyp: Zeitungskommentar