Ich wiederhole: Diese Freihandelspolitik hat sichals Fehlschlag erwiesen.
Repito: estas políticas liberales han resultado ser un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- wie ein Κind, das nicht weiß, was es tut? – Wenn es sichals unschuldig erweist?
…un niño, que no es consciente de lo que está haciendo? - ¿Si resulta ser inocente?
Korpustyp: Untertitel
Diese Beistelltische können sich darüber hinaus auch als äußerst praktisch erweisen, denn unsere Modelle mit Schubladen und Regalen bieten zusätzlichen Stauraum.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte sich noch als nützlich erweisen, und sie jetzt zu transportieren, wäre ihr sicherer Tod.
Podría resultar útil en el futur…...y moverla ahora sería igual que matarla.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Interessen der KMU von vielen Bereichen der Gemeinschaftspolitik berührt werden, erweistsich die Vermittlung ihrer Anliegen häufig als schwierig.
ES
Gerade die Fraktionen, die sich so gern als fortschrittlich ausgeben, erweisensich hier als Bremser.
Son precisamente los grupos que suelen presentarse como más progresistas los que tiran del freno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 300 Millionen, 225 als Darlehen und 75 als Zuschuss, erweisensichals nicht ausreichend.
Los 300 millones, 225 de préstamo y 75 de donación, se están mostrando insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bewirkt, dass sogar als „Jugendtarif“ angebotene Tarife sichals reine Lockangebote erweisen können.
Esto hace que incluso tarifas ofertadas como «tarifas jóvenes» puedan terminar siendo mera publicidad gancho.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Institutionen erweisensichals viel mächtiger als die in den Konflikt verwickelten politischen Persönlichkeiten.
Estas instituciones demostraron ser mucho más poderosas que las personalidades políticas que eran parte del conflicto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein komplettes Verbot kann vielleicht als Ausgrenzung angesehen werden, was sichals kontraproduktiv erweisen könnte.
Una prohibición total podría percibirse como un acto de exclusión, y eso resulta contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass er sichals effizienter erweisen wird als die bisherige Menschenrechtskommission.
Confío en que será más eficiente que la antigua Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sichals besser erweisenals der Ruf, den er heute hat.
Va a demostrar que es mejor que la fama que tiene hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen sie sich nach den vorliegenden Informationen als unbedenklich, werden sie als vorläufige MRL-Werte eingestuft.
Si, de acuerdo con la información disponible, se demuestra que dichos límites son seguros, estos se utilizarán como LMR temporales en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals kann die Symbolhaftigkeit sichals nützliches Instrument und als Anreiz für substanzielle Reformen erweisen.
A menudo, los símbolos pueden convertirse en una herramienta útil y en un incentivo para llevar a cabo reformas esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfte einen möglichen Anstieg der Neuwagenpreise mehr als wettmachen und sich folglich als Vorteil erweisen.
Puede que esto compense de sobra un posible aumento del coste de los nuevos vehículos, y por tanto, se convierta en una ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Wahlgang der französischen Präsidentschaftswahlen wird er sichals Königinnen- oder, wahrscheinlicher, als Königsmacher erweisen.
En la segunda vuelta de las elecciones presidenciales de Francia, será un hacedor de reina o más probablemente un hacedor de rey.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei treten neue Risiken zutage, aber andere potenzielle Risiken erweisensichals harmloser als zunächst angenommen..
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese an sich nachvollziehbare Wahl darf sich allerdings nicht als Korsett erweisen.
Esta elección, en sí evidente, no se debe convertir en un corsé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturprogramme und Gelegenheiten zum Meinungsaustausch (beispielsweise Konferenzen), können sich ebenfalls als wichtige Instrumente erweisen.
Los programas culturales y los foros de debate (por ejemplo, conferencias), pueden ser también instrumentos adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
Ca. 90% der zu prüfenden Medikamente erweisensich bereits nach Phase I als untauglich.
Aproximadamente un 90 % de los medicamentos que se someten a ensayo se revela inepto ya tras la fase 1.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies könnte sich eine national unterschiedliche Umsetzung als grundsätzliche Barriere für grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungsverkehr erweisen.
Además, las diferencias nacionales en la transposición en derecho nacional podrían actuar de barrera fundamental a la circulación transfronteriza de los servicios financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Auf ein Entwicklungsland bezogen würde sich derselbe Technologiefaktor indes als wirkungslos erweisen.
No obstante, este factor tecnológico no tendría ningún efecto si se aplicase a un país en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Navigationspunkte, die du uns gegeben hast, könnten sichals nützlich erweisen.
Los marcadores navegacionales que nos diste, resultaron ser bastante útiles.
Korpustyp: Untertitel
Die Überlegungen von heute werden sich dabei für die kommende integrierte europäische Beaufsichtigung als nützlich erweisen.
Las ideas del presente darán sus frutos en el futuro en forma de una autoridad de supervisión europea integrada.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich solche Abgaben nicht als angemessen erweisen, können andere Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
En caso de que la imposición de derechos resulte no ser la medida adecuada, se podrán considerar otras medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte sich für den ersten Ratsvorsitz der neuen Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
Podría revelarse útil para la primera ronda de Presidencias de los nuevos países miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage erweisensich die Bestimmungen über die Ursprungskennzeichnung in vielen Fällen als undeutlich.
En la actualidad, las normas relativas a la marca de origen parecen poco claras en muchos casos.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kann sich der Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
Un medio útil para ello puede ser el intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenlegung der Verteidigungsfähigkeiten könnte sichals eine Methode der wirkungsvollen Nutzung der bestehenden Kapazitäten erweisen.
La puesta en común de las capacidades de defensa podría constituir un método de uso eficaz de las capacidades existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wird sich bei den gemeinsamen Bemühungen zur Bekämpfung der Kriminalität als nützlich erweisen.
El Acuerdo será útil para el esfuerzo de cooperación requerido para luchar contra la delincuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Rodungsprämienregelung kann sichals eine nützliche Begleitmaßnahme der Reform erweisen.
La introducción de un régimen de arranque con primas puede constituir una medida válida de acompañamiento de la reforma.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich die Zahlen jedoch als unrichtig erweisen, müssen sie im nächsten Anzeiger berichtigt werden.
Sin embargo, si se demuestra que dichos datos son incorrectos, habrá que actualizar el próximo marcador.
Korpustyp: EU DCEP
Erweisensich die Vorkehrungen als unzureichend, so bewertet die Kommission die Auswirkungen der
En caso de que tales medidas resulten insuficientes, la Comisión evaluará el impacto de las medidas que deberán proponerse
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich die Wettbewerbsbestimmungen als unzweckmäßig erweisen, wird die Kommission prüfen, ob alternative Vorgehensweisen möglich sind.
En caso de que las normas de competencia no resulten adecuadas, la Comisión examinará la posibilidad de realizar acciones alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Erweisensich die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen in der Praxis als ausgewogen?
¿Están funcionando de manera equilibrada las medidas adoptadas por la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersuchen ihre Märkte darauf, vorherige Regulierungen zurückzuziehen, sobald Märkte sichals wettbewerbsfähig erweisen.
Los Estados miembros están analizando sus mercados con vistas a eliminar cualquier normativa ex ante tan pronto como los mercados sean competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
· durch neue Mittelansätze, falls sich die beiden erstgenannten Möglichkeiten als nicht ausreichend erweisen;
• mediante nuevos créditos en el caso de que los dos primeros medios resulten insuficientes;
Korpustyp: EU DCEP
Als positive Entwicklung dürfte sich auch die Anwendung vereinbarter elektronischer Verfahren mit dem gebotenen Datenschutz erweisen.
La utilización de los procedimientos electrónicos establecidos de común acuerdo y teniendo debidamente en cuenta los imperativos de la protección de los datos también debe considerarse una novedad destacable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen in der Praxis erweisensich für öffentliche Einrichtungen wie z. B. Naturparks als katastrophal.
Las consecuencias sobre el terreno son desastrosas para estas estructuras públicas, como los parques naturales regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie untersucht, welche Maßnahmen sich in dieser Frage als wirksam erweisen können?
¿Ha efectuado la Comisión estudios acerca de una política eficaz en este ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Erhöhung der Probenecid- oder Sulfinpyrazon-Dosis kann sichals notwendig erweisen.
Puede ser necesario un aumento de la dosis del probenecid o de la sulfinpirazona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen,
– la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
Auch das ganze Land könnte sichals so überraschend und unverwüstlich erweisen.
El país, también, podría probar ser igual de sorprendente y flexible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum jemand hätte damals vorhersagen können, als wie weit reichend sich diese Entscheidung erweisen würde.
Pocos podrían haber previsto lo trascendental que resultaría esa decisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wird sich Afghanistan als Sumpf erweisen, der Obamas Präsidentschaft bestimmt?
O el país terminará siendo un atolladero que defina la presidencia de Obama?